当前位置 : 首页 > 工具 > 内容

委员谈公示语翻译问题:禁打手机译no dashouji

 2019-07-10 14:53:58

新华社西安5月10日电(记者陈晨)移动互联网和无现金支付方式愈发普及,给生活带来便利,也隐含着一定风险。陕西省公安厅相关负责人10日说,通过对近年来发生的电信网络诈骗案的分析来看,网络购物冒充客服类诈骗、机票改签类诈骗、冒充领导和熟人类诈骗等三类案件数量有所上升,提醒群众擦亮眼睛、加强防范。

新华网北京3月11日电(记者潘林青)全国政协委员、民进湖北省委专职副主委唐瑾在两会提案中表示,近年来,随着我国经济社会的发展与繁荣,国际地位不断提升,公示语翻译日益普遍、增多。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。

唐瑾总结了公示语翻译主要存在的五种问题:一是错谬太多;二是随意性太大;三是同一句公示语翻译成英文就有好几种不同译文;四是有些公示语翻译完全可以与国外一致,国内的标识牌上却是莫名其妙的翻译;五是以汉语思维翻译公示语等等。

近年来,一些论坛、社交群等网络平台借“戒赌”之名行诱赌之实,甚至成为滋生诈骗的温床,其中极具代表性的是关注用户数逾1400万的百度贴吧“戒赌吧”。名为“戒赌吧”,实际却诱赌、涉黄,加剧赌博沉迷者的成瘾性,输出不良价值观,亟须加强管制。

为治理“神翻译”,唐瑾建议,可由国家相关部门牵头,收集整理我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,由中国外文局组织翻译“中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册”,并推广使用,有关部门还要督促检查实施情况。

唐瑾认为,公示语翻译是公共文化的重要组成部分,是反映民族素质文化的综合体现。因此,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,从规范化、标准化入手解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题。

在现场推进会上,蔡奇发表讲话。他说,党的十九大报告强调以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展。疏解非首都功能就面临着腾笼换鸟问题。要切实把腾笼换鸟工作作为疏解整治促提升的重要内容,作为建设现代化经济体系、实现高质量发展的重要一环,持续用力抓紧抓好。

比如,千手观音被译为“Guanyinwith1000hands”;总台被译为“totaldesk”;开水间被译为“betweenwater”或“openwaterrooms”;对公业务被译为“tomalebusiness”;禁止打手机被译为“nodashouji”……

宁波市文物考古研究所6日发布消息,根据考古发现,结合历史文献与方志记载,可以确定今宁波市奉化区西坞街道白杜村城山南侧为秦汉时期至隋代的古鄞县县治所在地。

位于台湾南部的垦丁沙滩洁白、海水清澈,历来是大陆游客赴台旅游的“打卡”热门地。10月下旬,垦丁风光明媚,仍是旅游旺季。然而,记者走在垦丁大街,看到不少摊位生意冷清、多家饭店在显眼位置标注“尚有余房”。

中国易修网

上一篇:北京:助力对口帮扶省区全面打赢脱贫攻坚战是北京义不容辞的政治
下一篇:绿起来 美起来 活起来——北京“领跑”绿色发展
作者:隐藏    来源:枣山窎桥网
热点推荐
最新新闻
严格遵守法律法规,严禁在互联网发布不良信息。
版权所有:  枣山窎桥网